Gå til hovedinnhold

Du er nå på UiAs gamle nettsider. Informasjonen du finner her kan være utdatert.

Her finner du våre nye nettsider

0
Hopp til hovedinnhold

se engelsk profil

kontoret: E01 056

Vitenskapelige publikasjoner

  • Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Hansen-Schirra, Silvia; Kapnas, Dimitrios (2024). Decisions in projects using machine translation and post-editing: an interview study. Journal of Specialised Translation. ISSN: 1740-357X. 41s 127 - 148. doi:10.26034/cm.jostrans.2024.4715.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Nitzke, Jean; Canfora, Carmen; Kapnas, Dimitrios (2024). Eine Interviewstudie zu Postediting-Prozessen und ihre Implikationen für die Zukunft einer Branche. Übersetzen im Wandel - Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern. ISBN: 978-3-658-42902-7. Springer. 5. s 97 - 110.
  • Nitzke, Jean (2022). Auf dem Weg zum Babelfisch? Zum Stand der maschinellen Übersetzung. Perspektiven der Schulfremdsprachen im Zeitalter von «Global English» und Digitalisierung. ISBN: 3631846304. Peter Lang Publishing Group. Chapter 3. s 71 - 86.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia; Habig, Ann-Kathrin; Gutermuth, Silke (2022). Translating subtitles into Easy Language: First considerations and empirical investigations. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. ISBN: 9783732990641. Frank & Timme. Chapter 7. s 127 - 143.
  • Hansen-Schirra, Silvia; Nitzke, Jean; Gutermuth, Silke (2021). An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. New Perspectives on Corpus Translation Studies. ISBN: 978-981-16-4917-2. Springer. 11. s 281 - 298.
  • Nitzke, Jean (2021). The processing of website contents in native and non-native language. Translation, interpreting, cognition - The way out of the box. ISBN: 978-3-98554-000-6. Language Science Press. 6. s 105 - 113.
  • Nitzke, Jean; Hansen-Schirra, Silvia (2021). A short guide to post-editing. ISBN: 978-3-98554-029-7. Language Science Press. s 94.
  • Nitzke, Jean (2024). Post-Editing: Potenziale, Risiken, Richtlinien und Kompetenzen.
  • Nitzke, Jean (2024). In-work machine translation evaluation for less-researched language pairs.
  • Nitzke, Jean (2024). Using AI in teaching translation for migrant and minority languages.
  • Nitzke, Jean (2023). Post-Editing Webinar (2 dager).
  • Nitzke, Jean; Halverson, Sandra Louise (2023). Simulating realistic translation workflows in translator education: The challenges of hybrid teaching and multilingual courses.
  • Nitzke, Jean; Kunte, Nikola; Koponen, Maarit; Krause, Alexandra; Vlačiha, Matej; Varga, Tibor; Bálint, András; Nagi, Levente; Grózli-Nagy, Attila; Benedek, Enikő (2023). Panel discussion: 21st century competencies in translation: training and practices in the industry.
  • Nitzke, Jean (2023). Risks and decisions in the post-editing process.

Sist endret: 4.03.2024 21:03